Posted on Leave a comment

Interview with Pierre Bessard

Could you talk a little bit about why you decided to create Editions Bessard?

 

LI(V)BRES PROPOS

 

… I started collectioning Photo Books, by thousands, then I bought vintage originals photos of Robert Frank, Lee Friedlander, Lewis Baltz, then Peter Witkin. Later I became passionate for chine contempary photography with artists as Wang Quingsong, Ren Hang, Lin Zhipeng 223, Chen Jiagang, Wei Bi…

..J’ai commencé par être un collectionneur de livres de photos, par milliers; puis j’ai acheté des tirages, vintage de Robert Frank, Lee Friedlander, Lewis Baltz, puis Peter Witkin; et je me suis lancé dans le continent de la photographie contemporaine chinoise, Wang Quingsong, Ren Hang, Lin Zhipeng 223, Chen Jiagang, Wei Bi…

I have lived several lives in the photographic field, being photojournalist at AFP, then directing the photo service of the French magazine VSD, then documentary director (CAPA/ ARTE). I have won numerous prizes and distinctions, and creation sponsorships (Villa Medicis for instance).

Before Editions Bessard began you had already been publishing your own work under book forms. Your work covers two continents, looking at the lives of people in both America and China. Do you continue to be amazed at how different the cultures are between those two mighty world powers?

 

My first book “le point de vue de la solitude” (“the point of view of solitude”) (Editions de Messine), has been published in Phototypie, limited in 300 exemplaries, phototypie on Arches paper. The books on the Imprimerie Nationale, which is the sole owner of such printer, are published this way.

Mon premier livre “le point de vue de la solitude”(éditions de Messine) , je l’ai publié en Phototypie, limité a 300 exemplaires, phototypie sur papier Arches ; les Livres de L’Imprimerie Nationale sont réalisés ainsi, la seule imprimerie en France à posséder l’imprimante.

My first cultural sponsorship, with my book « Behind China Growth », has been published by China based Publishing House TimeZone8. I implicated myself in the conception of the book : choice of the typos, HD scan of the images, japanese 300 mg paper, bookbinding in China.

 

 

I have lived two (2) years in China with the wish to control everything from A to Z in the process of creating and making the book. I collaborated with the genious of Chinese design (and rising star) Georges Chang, for the cover of the book. The I realized my book « Journal de Chine, 365 days in China » in which I wanted to reveal the day to day life of chinese people, without searching for exotism.

Mon premier mécénat culturel avec”Behind China Growth”, publié aux éditions basé en Chine TimeZone8, je me suis impliqué dans le making du livre: typographie, scan des images en HD, papier japonais de 300 gm, reliure, tout ça en Chine, j’ai vécu 2 ans en Chine, avec le désir dans la chaîne du livre de maîtriser tout de A à Z; J’ai collaboré avec le génie du design Chinois Georges Chang pour la couverture, l’une des personnes qui monte dans ce pays. Ensuite, j’ai enchainé chez Glénat « Journal de Chine, 365 days in China »” où j’ai voulu dévoiler la Chine au quotidien sans aucun exotisme, juste la vie des gens.

China is such an enigma. Many feel as though we are only ever allowed to see what the Government wants us to see. Having spent a great deal of time living there, and photographing its people, how much do you feel is still kept under-wraps from the westernised world?

 

Each book is an unique experience. Seeking for the greatest creativity and excellence, I work without relief on the creation of these books from the cover to the hand and tail bands, with the will to make from the photography book artistic book. My work consists in being the creator of new codes and in activating new talents.

Chaque livre est une expérience unique…A  la recherche de la plus grande créativité et de l’excellence, je travaille sans relâche à la création de ces livres de la couverture à la tranche-fil, avec la volonté aussi de faire du livre de photographie un livre d’artiste. Mon travail est d’être créateur de nouveaux codes et  activeur de nouveaux de talents !

With the book Wuhan Boiler Company workers, I am at the heart of deep China. This book was conceived as a movie. I had justed finished the footage of my last movie on North Korea for the AGENCE CAPA/ARTE and my work had been played on French TV Channel ARTE at 20 :30, simultanously in France and Germany. It had been referenced in The Chinese Photobook Published by Aperture, as well as «  Wuhan Boiler Company Workers » Edited by Martin Parr, Wassink Lundgren. Texts by Gu Zheng, Raymond Lum, Ruben Lundgren, Stephanie H. Tung, Gerry Badger.

Then I worked on my book “Chattanooga, The Green factory” thanks to the cultural sponsorship of the President of Alstom. I created both texts and images. Everday I interviewed the workers I met, diving in ther universe, their way of living. This book has been nominated at the TDC-Typography, the best in Typography and Design among 3289 books in competition.

Avec le livre Wuhan Boiler Company workers, je suis au cœur de la Chine profonde, ce livre suivant fut monté comme un film, je sortais des bancs de montage de mon dernier film sur la Corée du Nord pour l’Agence Capa/Arte, mon travail a été montré sur la chaîne de tv ARTE à 20 :30 en Allemagne et France simultanément. Il est aussi d’ailleurs référencé dans The Chinese Photobook Published by Aperture, comme le «  Wuhan Boiler Company Workers » Edited by Martin Parr, Wassink Lundgren. Text by Gu Zheng, Raymond Lum, Ruben Lundgren, Stephanie H. Tung, Gerry Badger. Suivi “Chattanooga, The Green factory” grâce encore au mécénat culturel du Président d’Alstom; j’ai fait texte et images, tous les jours j’interviewais les travailleurs  que je rencontrais, je me suis imprégné à leur univers , leur vie ..; cet ouvrage a été nominé au TDC-Typography: the best in international Typography and Design, parmi 3289 livres en compétition.

While creating these books, I interested myself in the way of life of my contempary. I am a big traveler, I have crossed 70 % of the planet as a photoreporter.

Je me suis intéressé dans ces livres aux modes de vie contemporains; je suis un grand voyageur, j’ai arpenté 70% de la planète comme photoreporter.

In China, I beneficiated of a total freedom. I feel as Chinese as French. I have been spending two months per year in China since 20 years, and I am 46, so … and I have been living 2 full years in China. I have witnessed the day to day change in China. I have assisted to the transformation of their factories, the economic war…

I seek for a profounf intimacy in the look of people. I need to create a true link with ther person I photograph.

En Chine j’ai bénéficié d’une totale liberté, je me sens autant chinois que français; je passe 2 mois par an en Chine depuis 20 ans, j’en ai 46 alors… J’y ai vécu 2 années pleines; je vis la Chine au quotidien, j’assiste au processus de Mondialisation, la transformation des usines, la Guerre Economique; je cherche une intimité dans le regard des gens, j’ai besoin d’un lien profond avec la personne que je photographie.

 

I am not a fan of self-publishing. It is not easy to finance a book project, so I have a mitigated opinion on this subject. I receive 8 publishing demands per week, so I need to take time to discover others work …on 30 books published by Editions Bessard, there only one of my work.

 

Je ne suis pas fan de l’auto-publication, le self-publishing; ce n’est pas simple de financer un projet de livre, je suis donc partagé à ce propos. Je reçois 8 demandes de publication par semaine; j’ai besoin de découvrir…sur 30 livres publiés aux Éditions Bessard il n’y en a qu’un seul avec mon travail.

In paralell, I created the Zine Collection, the first being devoted to the Australian photographer Claire Martin. I it a complex konw-how combining tradition and technology.

Parallèlement j’ai crée la Zine Collection, le premier était consacré à la photographe Australienne Claire Martin;  c’est un savoir- faire complexe qui combine la tradition et la technologie.

Each book is embossed and numeroted by hand. Traditionnal coton gloves are worn to glue the original pictures (one per Zine) with a neutral pH glue, without acid. It is extremely long and meticulous.

Chaque livre est embossé et numéroté à la main Les gants traditionnels  de coton sont portés pour coller les tirages avec une glue au PH neutre, sans acide, c’est extrêmement  long et méticuleux;

Certain authors such as Alain Laboile, Cristina De Middel and Bernard Plossu have had a great success. Half of the Zine Collection is already sold-out. I will be stopping the collection at the n°30, since Editions Bessard is always in movement(LOL).

Certains auteurs, comme Alain laboile, Cristina De Middel, Bernard Plossu ont connu un grand succès, la moitié des Zine Collection est déjà sold-out; j’arrête la collection au N°30, car éditions Bessard est toujours en mouvement LOL…

A new collection called Bespoke will then follow : it is a tailoring term, which means, the most fit, near of the body, like a second skin …

Une nouvelle collection suivra qui s’appelle Bespoke; c’est un terme de tailleur, au plus juste, au plus près du corps, comme une seconde peau…

The accordion  books can not be industrial, all must be glued by hand. I have published one which measure 8,40 meters and an other of 5,20 m.

Un livre accordéon ne peut-pas être industriel,  tout est collé à la main; j’en ai publié un qui mesure 8,40m; un autre 5m20;

It is an art and crafts and know-how work which combines expertise, tradition (of the boook), taste, aesthetics, extravaganzia and inventivity.

C’est un métier d’art et du savoir-faire alliant parfaitement l’expertise, la tradition (du livre), le goût, l’esthétisme, l’extravagance, et l’inventivité.

It is in this perspective that I innove at each collection : a very limited collection of exception, an artists collection, a limited edition collection.

C’est dans cette optique que j’innove chaque collection : une collection d’exception, une collection d’artistes, une collection limitée…

Within each project, the most important is the boldness but also the relation with the authors, the artists, the collaboration with them and the pleasure of creating a new concept. Each time it is a new adventure marked by the total trust of the author, the designer and the printing house.

Dans chaque projet ce qui compte c’est l’audace mais bien évidemment aussi  la relation avec les auteurs, les artistes la collaboration avec eux et le plaisir de créer un nouveau concept Chaque livre a sa propre histoire, sa propre équipe. A chaque fois c’est une nouvelle aventure marquée par une  totale confiance avec l’auteur, le designer l’imprimeur.

Many of the zines or books that you stock are part of a limited edition run, making them few and far between. Is the aim to create these books to be rare, illusive and sought after? Is the kind of aura that surrounds these limited numbers books all part of the intrigue?

I do not only do limited prints.

Je ne fais pas que des tirages limités

 

 

 

I like luxury, the rare, the beautiful ; me Mister when I want to be nothing I dress up into a man : as you can see I can have the aristocratic taste to displease, the last heroic status being the Dandy’s status

 

J’aime le Luxe le Rare le Beau; moi Monsieur quand j’ai envie de n’être rien je me déguise en homme: comme vous voyez je peux avoir le goût aristocratique de déplaire, le dernier statut héroïque étant celui du Dandy…

I run away from the institution, I do not want any library distributors, I want things to go fast, under the fire of desire, the gesture of the zen archer : 6 months ! And sold out ! Therefore the price is not my problem any more and I am proud of that ! I am not a shop keeper ! In fact I am a free thinker ! LOL

 

Je fuis l’institution, je ne veux pas de distributeur en librairie, je veux que ça aille vite, dans le feu du désir, le geste de l’archer zen: 6 mois! Et sold-out! Ainsi le prix n’étant plus mon problème j’en suis fier! Je ne suis pas un boutiquier! En fait Je suis un libre penseur ! LOL

Sold out = Free mind = empty pockets ! The adventure is over andwe wipe the slate … as Stépgane Mallarmé, at each moment I imagine the book differently from what it will be in fine … it remains open

Sold-out =esprit libre=poches vides! L’Aventure est finie on efface l’ardoise…comme Stéphane Mallarmé à chaque instant j’imagine le livre différent de ce qu’il sera in fine…ça reste ouvert

What do you think about publishing some books and zines in black and white, with only one colour image? NOTHING

Ce que je pense d’un livre en noir et blanc avec un seul cliché couleur? RIEN.

I am really interested in the decision process that occurred for the design of the book by Wang Qingsong titled History of Monuments. By making the front cover out of bronze you allowed the book itself to form a closer link to the subject of the images inside. What kind of challenges did you face for such an unusual design?

 

I realized “History of monuments” referenced as well by The Chinese Photobook Published by Aperture, Edited by Martin Parr, Wassink Lundgren, this accordion book of 8 m 40, thanks to my friend Xu YONG who brought me to have tea at Wang Quinsong’s place. While drinking thz chinese tea, I went across the artist’s 200m2 studio and I fell on a print scotched to the wall (DHL scotch) in red letters ! His working method, his notes written in red and blue on the print, his figues in ideograms, an artwork in progress ! I immediately tought of a text on the right, an other on the left to give a balance to the whole, Wan Quinsong was thinking about that since 2 years … The was nothing predefined, the project was cloncluded in 30 seconds, give me five !

J’ai réalisé “History of monuments” référencé aussi dans The Chinese Photobook Published by Aperture, Edited by Martin Parr, Wassink Lundgren,  ce livre de 8m40, grâce à mon ami Xu YONG qui m’a amené boire le thé chez Wang Quinsong; en buvant le thé chinois je parcourais le studio de 200m2 de l’artiste et je suis tombé sur un tirage scotché au mur, du scotch de DHL, en lettre rouge ! Sa méthode de travail, ces notes inscrites en feutre rouge et bleu sur le tirage,  des chiffes des idéogrammes, un artwork en cours, je l’imagine de suite avec un texte à gauche et à droite pour rééquilibrer l’ensemble, Wang Quingsong pensait à ça depuis 2 ans…Il n’y avait rien de prédéfini, le projet s’est conclu en 30 secondes, give me five!

 

Yes, immediately … I thought of the book « gazolin » of Ed Rucha. A Beijing I met the famous sculptor Martin Salazar, a former sculptor professor at the Shangai Art School. He had trained numerous contemporary chinese sculptors. They can be recognized by there patina on their bronze, which is a caracteristiq of the work of the artist Salazar. I asked him to create for me a bronze sculpture a,d he said yes immediately, a true new challenge, but my R&D service of my printing house found a solution to fix the bronze cover, as well as the Ren Hang with his thermique cover because of teh censure (this process as since been copied by a spanish artist or editor, I don’t remeber).

Oui tout de suite…j’ai pensé pour ce livre au “gazolin” d’Ed Rucha; À Pékin j’ai rencontré le célèbre sculpteur Martin Salazar, ancien professeur de sculpture aux Beaux arts de Shanghai, il a formé nombre d’artiste sculpteurs contemporains chinois, on peut les reconnaître a leurs patines sur les bronzes, une des caractéristiques de l’œuvre de l’artiste Salazar ; je lui ai demandé de me créer une sculpture en bronze pour la couverture, il à dit oui immédiatement, un vrai challenge à nouveau, mais le service recherche et développement de mon imprimeur a trouvé la solution pour fixer la couverture en bronze, Ren Hang avec sa couverture Thermique à cause de la censure, procédé qui à été déjà recopié par un éditeur ou photographe espagnol, je ne sais plus…

 

And finally, you also include text in a lot of the books, is it important to you to give the reader a solid grounding about the context in which the images have been taken?

 

Each of my books is presented by a writer or a journalist. French are very literary … If a connoisseur reads the text it is as if it was worth a thousand persons reading it.

 

Chacun de mes livres est présenté par un écrivain, un journaliste etc. ; Les français sont très littéraires…et si un seul Amateur Éclairé lit le texte c’est plus que des milliers de personnes.

 

One of my books to come as a publisher will not contain a single word, nor title, nor name of the author : just the legal mention and the legal obligatory copyright.

L’un de mes prochains livres en tant qu’éditeur ne possèdera aucun mot, aucun titre, aucun nom d’auteur : juste la mention légale avec son copyright obligatoire par la législation française.

Pierre Bessard

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *